
독일 언어 AI 전문기업 딥엘(DeepL)이 최근 발표한 조사 결과에 따르면, 한국 기업 환경에서 인공지능 기반 번역 도구가 필수 업무 인프라로 자리잡고 있는 것으로 확인됐다.
딥엘이 지난 14일 공개한 '국내 직장인 AI 번역 도구 활용 실태' 보고서는 마케팅·IT·법률 등 다양한 업종에 종사하는 500명의 직장인을 표본으로 진행됐다. 이번 연구는 실무 현장에서의 AI 번역 활용 패턴, 다국어 소통에서 발생하는 문제점, 그리고 언어 AI 기술에 대한 기대치를 종합적으로 분석했다.
설문 응답자 중 3명 중 2명 이상(67.6%)이 현재 업무 프로세스에 AI 번역 기술을 통합해 사용하고 있다고 답변했다. 이들 사용자 집단은 해당 기술 도입 후 업무 처리 시간이 대폭 단축됐으며(91.7%), 번역 관련 비용 지출이 줄어들었고(89.6%), 전반적인 작업 부담이 경감됐다(89.9%)고 평가했다.
향후 전망도 긍정적이다. 응답자의 거의 90%(89.2%)가 앞으로도 AI 번역 플랫폼을 계속 이용할 계획이라고 밝혔으며, 86.8%는 현재보다 활용 범위를 더욱 넓힐 의향이 있다고 응답했다. 번역 결과물의 품질에 대한 만족도 역시 74.9%에 달해, 사용자들이 단순한 속도 개선을 넘어 의미 전달의 정확성과 문맥 이해력을 중요하게 평가하고 있음을 보여줬다. 이는 산업별 전문 용어와 상황에 특화된 AI 솔루션에 대한 수요가 높다는 의미로 해석된다.
이번 조사는 AI 번역 외에도 직장에서 활용되는 다양한 인공지능 도구의 채택률도 함께 측정했다. 가장 널리 사용되는 도구는 챗GPT 등 범용 AI 플랫폼(88.4%)이었으며, AI 번역 서비스(67.6%)가 그 뒤를 이었다. 이어 회의록 자동 요약 도구(26.6%), 문서 작성 보조 AI(17.2%), 이미지 생성 도구(13.2%) 순으로 나타났다. 이러한 결과는 AI 번역이 이미 한국 직장인들 사이에서 특정 업무 영역에 최적화된 필수 도구로 인식되고 있음을 입증한다.
조사 결과는 번역 품질이 단순히 편의성 차원을 넘어 기업의 핵심 리스크 요소라는 점도 드러냈다. 응답자의 절반 가까이(46.7%)가 번역 오류로 인해 자사가 제공하는 제품이나 서비스의 품질이 하락한 경험이 있다고 답했다. 또한 35.8%는 해외 협력사와의 의사소통 문제로 프로젝트 일정이 지연된 적이 있으며, 31.4%는 언어적 오해 때문에 비즈니스 기회를 상실한 사례가 있다고 밝혔다. 특히 생산·기술·현장 직무 종사자의 경우 이러한 비율이 45.0%로 더욱 높게 나타나, 실무 최전선에서 번역 정확도가 더욱 중요하게 작용함을 시사했다.
흥미롭게도 국내 직장인들, 특히 MZ세대와 고객 대면 직무 종사자들은 AI 번역 서비스를 선택할 때 처리 속도보다 결과물의 정확성을 훨씬 더 중요하게 고려하는 것으로 나타났다.
번역 도구를 선택하는 주요 기준으로 82.2%가 '정확성'을, 73.7%가 '자연스러운 문장 표현'을 꼽은 반면, '빠른 처리 속도'는 34.6%만이 언급해 3순위에 그쳤다. 이는 한국 기업 환경에서 번역 품질이 업무 효율성보다 우선시되는 경향을 분명히 보여준다.
또한 응답자의 75.4%는 AI 번역 서비스가 자신의 기존 업무 역량을 강화하는 데 도움이 된다고 평가했으며, 89.2%는 이러한 도구를 업무 파트너로서 지속적으로 활용할 것이라고 답했다. 이는 AI가 인간의 일을 대체하는 것이 아니라 보완하는 역할로 인식되고 있음을 의미한다.
딥엘의 스티브 로터 CMO는 이번 조사 결과에 대해 "한국의 기업 사용자들은 새로운 기술을 빠르게 채택하는 얼리어답터를 넘어서, 번역의 정밀성과 문화적 뉘앙스까지 깊이 이해하고 요구하는 매우 안목 있는 고객층"이라고 평가했다.
로터 CMO는 이어 "딥엘이 추구하는 핵심 가치가 바로 이러한 수요를 충족시키는 것"이라며 "한국은 우리에게 전략적으로 가장 중요한 시장 중 하나이며, 현지 기업들에게 최상의 가치를 제공하기 위한 투자를 지속할 것"이라고 강조했다.
현재 딥엘은 전 세계 228개 시장에서 20만 개 이상의 기업 및 정부 기관과 협력하고 있으며, 이러한 글로벌 네트워크는 빠르게 확대되고 있다.
